On the bright side there are legitamate online translations of Berserk now, so DH won't get away with improvised translations.
I'm looking forward to how they retroactively justify getting Danan's gender wrong.
Dark Horse's monstrous failure isn't that they got the gender wrong, it's the fact
they didn't translate the name and just kept it in rōmaji. That was insane.
Translating "花吹雪く王" as "King of the Flower Storm" isn't incorrect, and I think Miura clearly meant to surprise the reader regarding Danan's gender. However Dark Horse chose to half-translate it as "Hanafubuku King", which is meaningless and bafflingly stupid. It's like calling Guts the "Black Kenshi" instead of "Black Swordsman", or Griffith the "Hirakino Falcon" instead of the "Falcon of Light".
And once again, I feel I have to point out that in doing so they seemed
to mindlessly reproduce an error that originated here. When episode 237 originally came out,
Puella immediately proposed the proper translation for the name: "King of the Flower Storm" (which we ultimately revised as "Sovereign of the Flower Storm" after learning of Danan's gender). But
Saiki, who was among those of our members that provided translations for us at the time, wasn't happy with it... but also didn't know how to translate it otherwise. So he left it as "Hanafubuku King" while saying he couldn't think of something proper (he never spent too long on his translations...). In turn, that translation ended up being stolen and used in scanlations. And I guess that inspired Dark Horse to follow suit?
But we knew all along what the proper translation was... And while it's Ok for people on the Internet to be wrong, it's unforgivable for a professional edition to contain that sort of gross mistake.