Scorpio said:In the case of Berserk, there are often no gutters on a given page. Pretty hard to cram SFX translations into blank white space that doesn't exist.
Funkmasta Zeph said:Its called a glossary. Common tactic used by other companies.
BayJumper said:Also, notice something interesting about this particular one here. For the first time ever in 3 years, we've been spared those godawful "manga mosh-pits". Instead, in its place we have a nice little paragraph dedicated to Miura's "Berserk: The Prototype".
QuestionMark said:I thought the SFX were a bit over the top, but I prefer to know what the sounds are, to having no boxes at all.
I believe the word you're searching for is... "gape". Or perhaps, maybe even, "agape."Funkmasta Zeph said:"GPA" Makes me think of the sound a person might make if they open thier mouthes dramatically.....
I'm sure thats not what it was though...
QuestionMark said:Well, yeah, if the sounds are mistranslated-- if the Japanese sound affect doesn't literally translate as the "GPA!" sound-- then that would be what I would call a mistake.
QuestionMark said:But, to me,if that's the sound in Japanese, then whether or not its a dumb sound, I'd like to know what it sounds like in English.
QuestionMark said:Does it have meaning?? No, but the sounds are part of the reading experience. I mean, there are all sorts of absurd sound effects in English language comics that have no real relationship to the actual action they are depicting-- "ker-pow", "smash", "blam", "swoosh". What do any of these "mean"? We know how to "read" them, but that's because of cultural history, not because the words are somehow directly related to a real-world equivalent of the moment they're depicting.
QuestionMark said:I guess my point is that if "GPA" or other sounds they're using are gibberish, that shouldn't matter-- unless they're not gibberish in Japanese-- which I can't tell from your example.
QuestionMark said:(and to me, having it in an appendix absolutely breaks any flow in the reading experience enough to make it absurd-- don't even include an appendix at all, is my opinion).
QuestionMark said:I would love to know, though, what the Japanese sound really translates as-- is it a sound only? Or does it have some "meaning" as you were suggesting? If so, what's the meaning? Are we talking about "Gush" or "Ka-ching" or something like that? Just trying to wrap my brain around how they mistranslated the sound, as an example of some of your issues with the SFX in general.
QuestionMark said:Also, what about the "the sound of silence" SFX-- was it an actual "sound" in Japanese? Or literally "silence", written the way I'll sometimes see "blink, blink" as a FX?
Aazealh said:FX: ZING!
BayJumper said:"Burn, baby, burn!"?! What the fuck is that supposed to mean?! Does this garbage even has anything to do with Berserk?! And what about "toasted readers"?! My God, it seems like Dark Horse is really out of control now. This is just fucking great. Last time, we were served up with "Speak, hands for me!" bullshit that was supposed to be a reference to a Shakespeare play. But now, we get a disco tune. This is really getting on my nerves now. Since vol 14 and 16 do not feature those "manga mosh pits", why does this shit has to return? Now I'm thinking that DH has been intentionally putting this shit up just to piss us off.
BayJumper said:Now I'm thinking that DH has been intentionally putting this shit up just to piss us off.