Funkmasta Zeph
Finely made wine since 1840
That's goddamned awesome of them, the posters will be much appreciated.
Griffith No More! said:I'd rather they save money by not including posters, which I also never remove, and put that towards fixing the reprints of the SFX Box edition volumes (or just upping the overall paper/ink quality, especially since the volumes get smaller).
jackson_hurley said:do all the volumes after that have one?! that'd be awesome!
jackson_hurley said:well i bought my copy of volume 22 last friday and indeed the mini poster was inside in color! it's really beautiful. at fist i thought it was removable but when i saw it was stuck in it i decided to keep it inside!
do all the volumes after that have one?! that'd be awesome!
Jaze1618 said:Minus a few translation issues
Walter said:And, ya know, it's not that crazy of a title, since it's used in Star Wars... Come to think of it, maybe that's why they can't use it, because it's licensed by Lucasarts or something? Still, this is a pretty hamfisted translation. Wordier than the literal translation too...
Walter said:Furthermore, as we've discussed here many times, since Griffith's incarnation at Albion, he's referred to as Taka, but in furigana it's read: Falcon. I think DH may hit a few roadblocks down the road with this one, since Miura is consistent about the change.
Sure, http://skullknight.net/forum/index.php?topic=7043.msg149774#msg149774Jaze1618 said:Thanks for bringing this up Rhombaad, that was the one translation I forgot about that really does bug me. Especially after reading Walter's reply.
Walter, can you link me to a discussion about "taka" and the furigana for falcon.
Sincerely,
Jaze1618
Well it sounds to me like you have it figured out.Jaze1618 said:I was hopin to find something else that might explain what you were talking about since I do know what furigana is but I don't know where it's used in it's use of falcon, and I also can only assume that taka means hawk, and not falcon but I would like to know for sure.
Jaze1618 said:I was hopin to find something else that might explain what you were talking about since I do know what furigana is but I don't know where it's used in it's use of falcon, and I also can only assume that taka means hawk, and not falcon but I would like to know for sure.
Aazealh said:In fact I don't even know why we use "hawk" at all anymore. I think it's pretty clear Miura intends it to be "falcon".
Rhombaad said:Why do you think Miura switched all of a sudden after the Incarnation? Or do you think he always meant it to be "falcon" but just wanted to reemphasize it, given the name of the new arc?
Aazealh said:Well no switch ever occurred. While the word has sometimes been translated as "hawk" in merchandising and such, Miura himself never specified anything, and we know how unreliable other sources have been in the past (very).
Aazealh said:Personally (just a guess here), I think Miura just never really cared until the Millennium Falcon arc. And why would he have, after all, when the Japanese word didn't need any second thought? It's the same in French, where "hawk" and "falcon" are both translated as "faucon".
Rhombaad said:True. Knight of Skeleton comes to mind.
Rhombaad said:Gotcha, that makes sense. That sucks for the Dark Horse releases. I guess they didn't look far enough ahead, so now they're stuck with "hawk".
Rhombaad said:Regardless, "Millennium Empire" makes no sense. It sounds like something out of Hellsing. They should have gone with "Millennium Hawk," but even that's inaccurate.
Jaze1618 said:I didn't specify that I thought maybe someone knew of a specific thread and that it wouldn't be any trouble to find it for me if they knew what to search for. Hell I guess could have asked if anyone knew of a specific term to search for in relation to a specific thread.
Aazealh said:Oh, there's been worse than that... Words I dare not type!
Aazealh said:Yeah, although to mitigate what Walter said, the furigana for "falcon" was never used in the text itself, only in the arc title. But then there's Falconia and such, so I don't think a doubt persists.
Aazealh said:Well, it's just that they translated the kanji without regard to the furigana. The kanji does say "thousand years empire," so their translation isn't inaccurate in that regard. However, Miura specifically named the arc that way because of the Star Wars pun, and even passed that, it sounds better in my opinion. It's also deeply relevant to Griffith's incarnation since it is a once-in-a-millennium event. I just find it strange that they'd ignore the author's will on such a detail for no reason whatsoever. It's disrespectful not only to him but to the readers as well. Maybe it's to avoid possible licensing problems, like Walter speculated, but that sounds far-fetched to me. It's really just a pun, it's pretty minor, and it can't mislead anybody on the nature of the product they purchase.
Aazealh said:Now I just wonder how they'll translate the Chapter of Falconia. Probably "Chapter of the Hawk Capital," and that will be very sad.
Rhombaad said:Gotcha, and like you said, "taka" can mean both "falcon" and "hawk," so it's not really necessary to write the furigana above "taka" everytime it's used in the text.
Rhombaad said:And like you said, I doubt that anybody would think Berserk was connected to Star Wars or visa versa (although there are people out there who probably like the series summary Dark Horse puts on the back of the volumes...).