Walter said:Good on DH for releasing supplementary materials like this. I wonder why they never did the same for the Illustrations Guide? I guess it helps that the printing format of the guidebook is the same as the manga, whereas artbooks are a different beast entirely...
Either way, this means we'll get an official translation of the huge Miura interview, which is awesome. Having the rest of the guidebook translated, well, it's kind of hard to get excited for it, since I already own the Japanese one.
jackson_hurley said:Indeed, I have been wondering why they never bothered to make an English version of the artbook(s) (can't renenber if their is more then one for I have only one in french). Maybe they don't have the rights to make them?
jackson_hurley said:Indeed, I have been wondering why they never bothered to make an English version of the artbook(s) (can't renenber if their is more then one for I have only one in french). Maybe they don't have the rights to make them?
One question though, are the romanized names in the book considered the real spelling for the characters? I know it has been discussed in the guide book thread at some point but not sure at 100% about it.
Walter said:Yes, some of us had problems with a few of the name spellings (Mozguz / Burkilaka / Gurunberd, to name a few). As always, even spellings from official sources have to be questioned, because there's a language barrier. For what it's worth, the spellings in the character guide section of volumes has been on point for years. Then the guidebook came and raised more questions.
Zurth said:Neat to be able to read the interview at my leisure, I own the Japanese one as well so as Walter said, rest is pretty meh.
By the way, what is this illustrations guide you guys are talking about? Don't think I've ever heard about it.
Walter said:It's an artbook (the only real one for Berserk) released in 1997, featuring a long in-depth interview with Miura. The translation for it is here, thanks to Puella and our Patreon backers.
Walter said:Yes, some of us had problems with a few of the name spellings (Mozguz / Burkilaka / Gurunberd, to name a few). As always, even spellings from official sources have to be questioned, because there's a language barrier. For what it's worth, the spellings in the character guide section of volumes has been on point for years. Then the guidebook came and raised more questions.
NCHaskew said:Yeah, this guidebook will be really helpful for that. I'm working on a Berserk project now, and it's really confusing to look up obscure information on the Wiki and find it's different from the DH translation (Magnifico vs. Magnifico, Iith vs. Ys, etc.)
NCHaskew said:I also wonder if they'll include pronunciation. I know there's a bit of a split over whether Isidro is Ee-See-Dro or Izzy-doro. Hopefully this clears it up a bit.
NCHaskew said:I'm working on a Berserk project now, and it's really confusing to look up obscure information on the Wiki and find it's different from the DH translation (Magnifico vs. Magnifico, Iith vs. Ys, etc.)
Aazealh said:Maybe you should look it up in a place where people actually know what they're talking about.
(I mean here on this forum)
It's Magnifico and Ys.
Aazealh said:It's "Ee-see-dro". Like in Spanish. There is actually no split at all on any of the issues you've mentioned. That is, again, if you ask people who know what they're talking about.
Walter said:You should really stop using that wiki.
puppet12ca said:looks like the release date has been moved to June 5th in Canada and May 23rd in the US
Walter said:Release date is shown as Sept 19 now, which constitutes the fourth delay.
I really want them to translate Vol 40 as fast as possible but seeing how late they were with the Guidebook and Volume 39 compared to when they came out in Japan.. i doubt it, we'll probably get Volume 40 late 2019 or early 2020...NCHaskew said:We'll get this sometime hopefully before the end of the year, the Grunbeld novel a few months after, then Volume 40 a few months after that?