QuestionMark said:
Well, yeah, if the sounds are mistranslated-- if the Japanese sound affect doesn't literally translate as the "GPA!" sound-- then that would be what I would call a mistake.
A
sound can't be translated. "Aaaa" is the same sound in every language. It's not even a matter of language, it's just a sound. We're talking about sound
effects here. Onomatopoeia. Mimetic words that can represent anything from an actual sound, to an action, a situation or even an emotion (Japanese SFX are categorized, but I'm going to leave that aside for clarity's sake). That's a very important distinction, and it's both surprising and disappointing that you're not making it at this point in the thread since it was brought up in previous posts. A dog will bark the same way no matter what country he's in or what language his owners speak, but people have different sound effects for it in different languages. SFX aren't just sounds, especially in Asian languages. If you don't understand this then I don't think you should keep posting about it.
QuestionMark said:
But, to me,if that's the sound in Japanese, then whether or not its a dumb sound, I'd like to know what it sounds like in English.
What do you think "Yami no Kemono" sounds like in English? It sounds like "Yami no Kemono." Is that sounding smart or dumb? I'm not sure how you tell. Now, what does it
mean in English? That's a more interesting question, don't you think? What applies to real words also applies to SFX.
QuestionMark said:
Does it have meaning?? No, but the sounds are part of the reading experience. I mean, there are all sorts of absurd sound effects in English language comics that have no real relationship to the actual action they are depicting-- "ker-pow", "smash", "blam", "swoosh". What do any of these "mean"? We know how to "read" them, but that's because of cultural history, not because the words are somehow directly related to a real-world equivalent of the moment they're depicting.
You can't tell if it has meaning or not in your current situation. And once again, we're not talking about sounds here, but SFX. These aren't what you'd hear if what's in the manga happened in real life, and it's why I think this paragraph perfectly highlights your mistake. The sound effects you're describing aren't meaningless in English. You can tell what they mean, even if it's vague and not clearly defined. That's the nature of SFX, and the fact they're not particularly similar to the sound one action or another
really makes in real life is totally irrelevant. Don't you understand? No word is directly related to what it depicts (well, save for ideograms I guess). The word "table" in itself doesn't evoke a table, you know what it means because you speak English. The same goes for SFX, both in English and in Japanese. "Gaching" doesn't evoke anything to you because you don't speak Japanese, but to a Japanese person it's "the sound of a hard surface hitting another hard surface" (usually metal). If you wanted to "translate" it in English, it could be something like "clank," "clunk," "clonk," "bonk," etc. Or in the case of apostles snapping their jaws shut while trying to eat Guts, maybe "clack" or something?
That is an attempt at translating the SFX. Just writing "gaching" on the page isn't. Now in my mind there's no doubt that the easiest and clearest way to explain and detail stuff like this is through an appendix, as you can't just write whole sentences on the artwork for the sake of explicit SFX, but that's another discussion.
QuestionMark said:
I guess my point is that if "GPA" or other sounds they're using are gibberish, that shouldn't matter-- unless they're not gibberish in Japanese-- which I can't tell from your example.
Well obviously they're not meaningless in Japanese. Obviously they're indicating something. Why include them otherwise? Just to take up space? Seriously, did you re-read that before posting, or even pay attention to what I said? And are you saying that it doesn't matter if the "English SFX" you like so much are complete gibberish and thus useless to you? Because that's not a very smart point.
QuestionMark said:
(and to me, having it in an appendix absolutely breaks any flow in the reading experience enough to make it absurd-- don't even include an appendix at all, is my opinion).
I'm sorry but that's a pretty stupid opinion, I hope you realize that. It's not like an appendix would hinder your reading experience if you didn't want to use it. To include one or not wouldn't change anything in that case. It can only be beneficial no matter your stance on the subject. And the point wouldn't be to use it as you read, but after the reading, as an in-depth analysis kind of thing. Besides, if you made a minimal effort, it could even help you recognize and understand the original SFX all by yourself overtime. That's not really the question here though, don't think I'm trying to convince you.
QuestionMark said:
I would love to know, though, what the Japanese sound really translates as-- is it a sound only? Or does it have some "meaning" as you were suggesting? If so, what's the meaning? Are we talking about "Gush" or "Ka-ching" or something like that? Just trying to wrap my brain around how they mistranslated the sound, as an example of some of your issues with the SFX in general.
Well, why do you think I suggested it in the first place? I think I've already explained enough about all this. It's not a question of mistranslation, it's about simply transcribing words instead of adapting them in English. Take "ドキドキ", I can tell you it's "Doki Doki," but that doesn't mean anything to you. I can also tell you it symbolizes a fast heartbeat, and then a scene of a guy seeing a girl he's got a crush on takes another dimension. There are hundreds, probably thousands of example like this, such as "gooooooo" representing a roaring fire or "go go go go go..." denoting a menacing atmosphere or a threatening situation. Talking about "ゴパ", it's actually a difficult one. Usually people use it when one makes a violent effort, which in this case would be Guts slashing at ghosts with SK's sword. In any case, it sure doesn't mean "GPA" in English, which doesn't mean anything at all.
Anyway, aside from that I don't think it's fair to put all the blame on the translator for problems like these. I said so before in this thread and I'll repeat it: translating SFX isn't an easy task. It's often hard to properly convey Japanese SFX in English, and sometimes impossible. Make that ten times harder when you also have to make it as short as possible so it doesn't completely cover the artwork (not mention it must feel "natural" to the reader too). Let's take the SFX of "dimming light" from volume 12. That's a clear explanation of what the SFX means, no problem here. Only it's practically a sentence instead of being a small word. Good thing there was a gutter they could use on that page. How about for "gaching" then? It's just the sound of "a hard surface hitting another hard surface," let's write that on the page along with 5 other SFX captions, it should only cover about a fifth of the picture! See the problem here? An appendix would make things so much easier in that regard.
QuestionMark said:
Also, what about the "the sound of silence" SFX-- was it an actual "sound" in Japanese? Or literally "silence", written the way I'll sometimes see "blink, blink" as a FX?
It's a sound effect representing silence. It's not the word "silence" written there and it's not a sound you can hear, it's just a
sound effect. Sound effects don't necessarily describe something audible, in spite of how paradoxal that may seem to you at first. You should have known all of this before posting... Anyway, if you're really interested by this stuff, I don't think SK.net is the best place to ask for more information to be honest. We're not SFX experts or anything like that. I recommend you to buy books on Japanese Onomatopoeia, I'm sure that'd answer any question you might have.